Numerous translations regarding the very first sentence of Franz Kafka’s “The Metamorphosis”:
Franz Kafka (1915)
Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Traumen erwachte, fand er sich in seimen Bett zu einem ungeheuren Ungeziefer* verwandelt.
Willa and Edwin Muir translation (1968)
As Gregor Samsa awoke one early morning from uneasy dreams he discovered himself transformed inside the bed into a gigantic pest.
Stanley Corngold interpretation (1972)
When Gregor Samsa woke up one early morning from unsettling fantasies, he found himself altered inside the bed into a monstrous vermin.
Malcolm Pasley interpretation (1992)
Whenever Gregor Samsa awoke one morning from difficult desires he found himself transformed in his sleep into a monstrous insect.
Joachim Neugroschel translation (1993)
One morning, upon awakening from agitated aspirations, Gregor Samsa found himself, in bed, transformed into a monstrous vermin.
David Wyllie translation (2007)
One morning, whenever Gregor Samsa woke from troubled ambitions, he discovered himself changed into an awful vermin.
Michael Hoffman interpretation (2007)
When Gregor Samsa awoke one early morning from distressed aspirations, he found himself became an monstrous cockroach in his bed.
When I teach “The Metamorphosis” in my World Lit class, I like to use it to outline and define the issues that come up in the art of translation, namely, how much trust we as readers put in the translator to capture an intricate amalgamation of factors, of how much we take for granted when we read a translation. In a way, the translator is trying to recapture since succinctly as you possibly can what mcdougal is (as all writers are) trying capture: definition. I think about that usually. How can a translator’s interpretation of this concept of the written text (in other words. connotative words, metaphors, motifs, etc.) maybe not in some manner influence the translation, no matter how sterile their particular try to pull by themselves? I do believe the translation of Kafka perfectly captures the delicacy for this concern, and to illustrate it I have the class assign connotative meaning to specific terms in the first range. For example, most apparently concur that “horrible” is a much stronger word, negatively talking, than “gigantic.” “Agitated” dreams seem distinct from “uneasy” goals. And of course just how pissed Kafka could be that Michael Hoffman labeled as away Gregor as a “cockroach.” And there’s the challenging “change” versus “transform.” The etymology of “transform” is the Latin “trānsfōrmāre, ” definition “to change in form.” “Change” is from Latin “cambīre, ” definition “to exchange.” We don’t perceive German, but I’d be really interested to understand exactly how “transform” and “change” translate in German. Do they will have equivalent meaning and connotations? We leave you with your apt terms from Borges: “You who read me–are you certain you recognize my language?”